Tam, kad suprastumėte, apie ką kalbu, išsididinkite paveikslėlį arba įveskite į translator’ių žodį “canopy”.
“viršutinė liustros rozetė” – pirmiausia kilo klausimas “KAS TAI?”. Maniau, kažkoks beraštis į google įsisuko. Tačiau įvedus į lietuvių kalbos žodyno paieškos langelį žodį “liustra”, prie jo nebuvo prierašo “neteiktinas”. O ir “rozetė”, kiek pamenu, turėjo būti vadinama šakutės lizdu. Šiuo atveju, “liustra sf. (2) DŽ kabantis šviestuvas su žvakėmis ar lempomis, sietynas”, o rozetės 2-oji reikšmė – “2. DŽ, TrpŽ elektrotechnikoje – įtaisas kelių elektros laidų kaiščiams įjungti į vieną lizdą “.
Kilo klausimas, kur dingo DLKŽ, kuriuo naudodavausi anksčiau – toks melsvai pilko “interfeiso”.. Google paieška man jo nebeduoda, o vienintelis variantas, ką gaunu, tas gelsvas LKŽ variantas, kuriame svetimybės nežymimos kaip netinkamos vartoti. Štai jums ir “liustros rozetė”, prašom!
Bet! Kiek paieškojusi, tame pačiame Lietuvių kalbos žodyno puslapyje, kažkodėl skyriuje “Kiti žodynai”, radau ir “Dabartinės lietuvių kalbos žodyną“. Kas įdomiausia, jo versija jau atitinka tai, ko (lyg ir) buvau mokoma mokykloje ir ką eskaluoja vlkk.lt. Įvedus “liustra”, žodynas siūlo geriau pažiūrėti žodį “sietynas”, o “rozetė” telieka architektūriniu elementu ir jos elektrotechninė reikšmė jau žymima kaip neteiktina.
Tai aš ir nesuprantu, kodėl žodynai yra du, o juose pateikiamos skirtingos reikšmės, kodėl dabartinės kalbos žodynas taip užslėptas, o tas kitas net su mirkčiojančia rodyklėle pas save kviečia, ir išvis, ką daryti žmogui, norinčiam sužinoti, ar jis gali, pavyzdžiui, kokiame spaudos pranešime vartoti žodį “liustra”? O dar paskui skundžiasi, kad žmonės nemoka kalbėti lietuviškai… Pik-ti-nuo-si.