low-key

dažnai pastaruoju metu pastebiu frazę “low-key”. na, ok, užkabino.. pirmiausia, žinoma, pažiūrėjau urban dictionary.

kaip ir tikėjausi, thefreedictionary kalba truputį apie kitus dalykus [subtilumas, prigesintos spalvos, daugmaž fotografijos terminas], o google translate (šiaip, dėl įdomumo pažiūrėjau) į lietuvių kalbą tai verčia “santūri” (?).

reikšmė, kurios ieškojau, urban dictionary pažymėta pirmu punktu.

šiaip, pastebėjau, dažnai skaitydama angliškus tekstus nežinomus žodžius tiesiog praleidžiu, nebent tai būtų esminis sakinio žodis. na, o jei jau kokiu susidomiu, tai labai retai verčiuosi į lietuvių kalbą. thefreedictionary juk viską puikiai paaiškina.:)

Advertisements

One Response

  1. tai labai gerai, nes svetimos kalbos zodis geriausiai paaiskinamas tik svetima kalba, mano anglu kalbos mokytoja visada patardavo naudoti english – english zodynus.
    o siaip literaturineje anglu kalboje labai daug prancuzisku zodziu, tik dabar tai pastebiu;)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: