Archive for January, 2012

vaizdas ir garsas [mergaitiškai]
2012/01/31

 

(nuotrauka iš “brown dress with white dots“, daina rasta thecoolhunter savaitgaliniame grojarašty)

 

medinė tekstilė
2012/01/25

Medieną mes esame pripratę pažinti kaip kietą medžiagą, su tekstile neturinčia nieko bendra (nors aš lyg tyčia prisiminiau dar iš tarybinių laikų užsilikusias “medines” servetėlės, suaustas iš laibų pagaliukų siūlais, ir panašaus tipo kinų gamintus padėkliukus, kurių dabar galima rasti bet kurioje didesnėje parduotuvėje). Tyrinėdama taktilinius pojūčius, menininkė Elisa Strozyk kuria “medines tekstiles“:

Tokie kilimai ir gyvenime pritaikomi (nors jau įsivaizduoju, kaip atrodytų jų “skalbimas” po kokios išsiliejusios vyno taurės – apatinis sluoksnis gi tekstilinis):

grafika [A.Stankowski]
2012/01/19


Šis grafikos darbas (1961, aut. Anton Stankowski) patraukė mano akį puslapyje newhousebooks.tumblr.com.

Pagalvojau – tai galėtų būti pastatas (greičiausiai – pastato planas). Palieku jūsų fantazijai to pastato dydį, aukštį ir pan (ar ta juosta – kambario pločio, o gal tai ištisi universitetiniai korpusai su koridoriais ir auditorijom, o gal gyvenamųjų namų blokai? o gal tai mobilus statinys, suvertas ant vienos ašies ir aplink ją besisukantis?).

Tai paskatino pasidomėti autoriumi.

Anton Stankowski (1906-1998) – modernistas, vokiečių grafikas, fotografas ir tapytojas, sėmęsis įkvėpimo iš Mondriano, Malevičiaus, Kandinskio. Sukūrė originalią “Dizaino teoriją” ir buvo konstruktyviosios grafikos pradininkas (tiesą sakant, aš pati nelabai apie tokią girdėjus, bet daug yra gi dalykų, kurių negirdėjau..).
Jis siekė iliustruoti ne objektus, o procesus ir elgsenas. Tokie eksperimentai privedė prie panašių į fraktalus struktūrų naudojimą, gerokai prieš B.Mandelbrotui jas išpopuliarinant 1975-aisiais.
(informacija iš aqua-velvet.com)

Apie Stankowskio fotografiją.

Ir keletas darbų pasižvalgymui (tam, kad atsidarytumėte dar vieną tab’ą ir įvestumėte į langelį “stankowski”):


Na, o jo asmeninis logo (specialiai įdėjau paskutinį) tai išvis, be žodžių, koks geras!

kalbiniai pokštai [nelinksmi]
2012/01/17

Tam, kad suprastumėte, apie ką kalbu, išsididinkite paveikslėlį arba įveskite į translator’ių žodį “canopy”.

“viršutinė liustros rozetė” – pirmiausia kilo klausimas “KAS TAI?”. Maniau, kažkoks beraštis į google įsisuko. Tačiau įvedus į lietuvių kalbos žodyno paieškos langelį žodį “liustra”, prie jo nebuvo prierašo “neteiktinas”. O ir “rozetė”, kiek pamenu, turėjo būti vadinama šakutės lizdu. Šiuo atveju, “liustra sf. (2) DŽ kabantis šviestuvas su žvakėmis ar lempomis, sietynas”, o rozetės 2-oji reikšmė – “2. DŽ, TrpŽ elektrotechnikoje – įtaisas kelių elektros laidų kaiščiams įjungti į vieną lizdą “.

Kilo klausimas, kur dingo DLKŽ, kuriuo naudodavausi anksčiau – toks melsvai pilko “interfeiso”.. Google paieška man jo nebeduoda, o vienintelis variantas, ką gaunu, tas gelsvas  LKŽ variantas, kuriame svetimybės nežymimos kaip netinkamos vartoti. Štai jums ir “liustros rozetė”, prašom!

Bet! Kiek paieškojusi, tame pačiame Lietuvių kalbos žodyno puslapyje, kažkodėl skyriuje “Kiti žodynai”, radau ir “Dabartinės lietuvių kalbos žodyną“. Kas įdomiausia, jo versija jau atitinka tai, ko (lyg ir) buvau mokoma mokykloje ir ką eskaluoja vlkk.lt. Įvedus “liustra”, žodynas siūlo geriau pažiūrėti žodį “sietynas”, o “rozetė” telieka architektūriniu elementu ir jos elektrotechninė reikšmė jau žymima kaip neteiktina.

Tai aš ir nesuprantu, kodėl žodynai yra du, o juose pateikiamos skirtingos reikšmės, kodėl dabartinės kalbos žodynas taip užslėptas, o tas kitas net su mirkčiojančia rodyklėle pas save kviečia, ir išvis, ką daryti žmogui, norinčiam sužinoti, ar jis gali, pavyzdžiui, kokiame spaudos pranešime vartoti žodį “liustra”?  O dar paskui skundžiasi, kad žmonės nemoka kalbėti lietuviškai… Pik-ti-nuo-si.

archi-teorija [Norberg-Schulz]
2012/01/17

Esu sužavėta šitos knygos (pasifotkinau keletą puslapių skaitykloje, dabar skaitinėju iš tų nuotraukų). Jau net ėmiau galvot, kaži kiek kainuotų ją per kokį Humanitą užsisakyt. Aišku, pigiau gal per amazon, bet man knygynai iš principo labiau patinka.

Beje, bandžiau verstis vieną paragrafą.. gal kas žino, kaip į lietuvių kalbą išversti žodžius “encounter” ir “meeting”? Šiuo atveju kalbama apie “susitikimą” su architektūrine ar gamtine vieta. (o vėlgi – kiek minčių sukelia place ir space skirtybės..gerai, kad šiuo atveju ir lietuviški žodžiai skirtingi)  Man atrodo, tiek “encounter”, tiek “meeting” yra “susitikimas”, tačiau knygoje jie vartojami lyg skirtingam to susitikimo lygmeniui apibrėžti.

Papildymas (vertėjo komentaras):


(tad ne veltui man sunku tą tekstą išsiversti..)

ateities miestas
2012/01/14

Ateities miestas iš knygos “The Wonderful World, The Adventure of the Earth We Live On”, 1954.
Iliustracijos aut. Kempster & Evans.

Paveikslėlio šaltinis newhousebooks tumbrl.

Žinoma, čia ne Archigram fantazijos polėkis (šitas miestas nuo dabartinių ne tiek daug ir skiriasi, išskyrus, kad traukiniai kelių šimtų metrų aukštyje važiuoja kiaurai namus), bet vis šis tas nematyto.